United Nations

 

 
 

 

 


8- заседание Отдела Восточная Европа,

Северная и Средняя Азия Группы экспертов ООН

по географическим названиям

(София, 12- 17 май, 2008)

РЕСПУБЛИКА БЕЛАРУСЬ

 

 

 

Разработка

нормативных и методических документов по географическим названиям

 

Республика Беларусь всё более прочно входит в мировое информационное пространство, для интеграции в которое важно найти способы включения иноязычных слов в белорусский языковой контекст.

Наиболее регулярно из языка в язык транспортируются собственные наименования, в частности географические названия, которые представляют различные государства в сфере международных отношений и наделяются в связи с этим важными общественными и правовыми функциями.

Для обеспечения единого написания на белорусском языке наименований географических объектов зарубежных стран при создании картографической продукции необходимы единые требования, нормы и правила.

С этой целью разрабатываются нормативные правовые и нормативные технические акты, регламентирующие проведение единой политики в области стандартизации наименований географических объектов.

Разрабатываемые технические кодексы установившейся практики (далее ТКП) предназначены для областей производства, учреждений и организаций, деятельность, которых связана с использованием географических названий.

ТКП определяют основные правила передачи на белорусский язык географических названий и терминов соответствующих государств.

На сегодняшний день письменное оформление иноязычных географических названий по-белорусски не регламентировано никакими специальными нормативными документами. В лучшем случае при белорусской передаче топонимов других государств пользуются инструкциями иноязычных названий на русский язык, созданными ещё в советское время. Но, во-первых, эти инструкции во многом уже не соответствуют современным международным принципам оформления географических названий. Во-вторых, белорусский язык имеет ряд специфических черт, которые принципиально отличают его от русского языка, и соответственно рассчитанные на русскоязычную передачу инструкции не могут служить объективным ориентиром при написании иноязычных названий по-белорусски. В результате такой ситуации на практике закрепилось много ошибочных или вариантных белорусских написаний иноязычных географических названий, что усложняет идентификацию топонимов, а также провоцирует ошибки при обратном восстановлении иноязычных названий от белорусских форм.

В связи с вышесказанным создание рецензируемых Технических кодексов устоявшейся практики (“Способы и правила передачи географических названий Украины” и “Способы и правила передачи географических названий Латвийской Республики”) будет способствовать решению чрезвычайно актуальных задач международной письменной практики. ТКП несомненно будут практически востребованными в белорусской картографии, поскольку они регламентируют белорусское написание часто употребительных в картографических изданиях названий латышских и украинских территорий, приграничных с Беларусью.

Работа над ТКП практики велась в соответствии с принципами и рекомендациями, принятыми на конференциях ООН по стандартизации географических названий (передача заимствованных собственных названий в принимающем языке должна основываться на принципах транслитерации).

Авторы кодексов руководствовались именно этими принципами и стремились к максимально точной передаче исходного национального графического облика собственного имени. Отступления от принципа транслитерации допускались только в исключительных случаях, когда было необходимо учесть графико-орфографическую специфику контактирующих языков, а также некоторые традиции оформления собственных географических названий.

Кодексы “Способы и правила передачи географических названий Украины” и “Способы и правила передачи географических названий Латвийской Республики имеют схожую структуру и состоят из нескольких частей: “Область применения” (указывается сфера применения кодекса), “Нормативные ссылки” (называются существующие нормативные издания, на которые в тексте кодекса делаются ссылки), “Термины”, “Обозначения и сокращения” (перечисляются и расшифровываются основные термины, обозначения и сокращения, которые употребляются в тексте кодекса), “Общие положения” (определяются принципиальные основы передачи украинских (латышских) географических названий на белорусский язык, в качестве ведущего указывается принцип транслитерации), “Правила передачи букв и буквенных сочетаний” (подаются конкретные правила передачи украинских (латышских) букв и буквенных сочетаний с указанием специфики отображения иноязычных буквенных знаков в различных позициях, например, в начале слова, в позиции после гласных, в позиции после смягченных латышских согласных, в позиции после затверделых белорусских согласных и т.д.), “Написание форм прилагательных от географических названий” (формулируются правила образования форм прилагательных от географических названий с разными типами основ), “Короткие сведения о звуковом составе и графике” (кратко характеризуются фонетические и графико-орфографические особенности языка-источника географических названий – соответственно украинского или латышского), “Передача географических терминов, сложных и составных названий” (описываются приёмы передачи на белорусский язык украинских (латышских) географических номенклатурных терминов, а также неоднословных географических названий), “Географические термины” (подается список географических терминов и слов, которые встречаются в составе географических названий), “Библиография” (перечисляются основные научные, учебные и справочные источники, которые использовались при разработке кодексов).

Такая структура кодексов позволяет максимально охватить круг вопросов, связанных с передачей по-белорусски украинских и латышских географических названий. Теоретическая часть кодексов дополняется объёмной и показательной иллюстративной частью.

Кодексы представлены в двух языковых вариантах – на белорусском и русском языках, что актуально в ситуации официального двуязычия, конституционно узаконенного на территории Республики Беларусь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Подготовлено: Авраменко Н.Г., Гапоненко И.0

Республика Беларусь

Г. Минск