United Nations
8- заседание Отдела Восточная Европа,
Северная и Средняя Азия Группы экспертов ООН
по географическим названиям
(София, 12- 17 май, 2008)
РЕСПУБЛИКА БЕЛАРУСЬ
Разработка
нормативных
и методических документов по географическим названиям
Республика Беларусь всё более прочно входит в мировое информационное пространство, для интеграции в которое важно найти способы включения иноязычных слов в белорусский языковой контекст.
Наиболее регулярно из языка в язык транспортируются собственные наименования, в частности географические названия, которые представляют различные государства в сфере международных отношений и наделяются в связи с этим важными общественными и правовыми функциями.
Для обеспечения единого написания на белорусском языке наименований географических объектов зарубежных стран при создании картографической продукции необходимы единые требования, нормы и правила.
С этой целью разрабатываются нормативные правовые и нормативные технические акты, регламентирующие проведение единой политики в области стандартизации наименований географических объектов.
Разрабатываемые технические кодексы установившейся практики (далее ТКП) предназначены для областей производства, учреждений и организаций, деятельность, которых связана с использованием географических названий.
ТКП определяют основные правила передачи на белорусский язык географических названий и терминов соответствующих государств.
На сегодняшний день письменное
оформление иноязычных географических названий по-белорусски не регламентировано
никакими специальными нормативными документами. В лучшем случае при белорусской
передаче топонимов других государств пользуются инструкциями иноязычных
названий на русский язык, созданными ещё в советское время. Но, во-первых, эти
инструкции во многом уже не соответствуют современным международным принципам
оформления географических названий. Во-вторых, белорусский язык имеет ряд
специфических черт, которые принципиально отличают его от русского языка, и
соответственно рассчитанные на русскоязычную передачу инструкции не могут
служить объективным ориентиром при написании иноязычных названий по-белорусски.
В результате такой ситуации на практике закрепилось много ошибочных или
вариантных белорусских написаний иноязычных географических названий, что
усложняет идентификацию топонимов, а также провоцирует ошибки при обратном
восстановлении иноязычных названий от белорусских форм.
В связи с вышесказанным создание
рецензируемых Технических кодексов устоявшейся практики (“Способы и правила передачи
географических названий Украины” и “Способы
и правила передачи географических названий Латвийской Республики”)
будет способствовать решению чрезвычайно актуальных задач международной
письменной практики. ТКП несомненно будут практически востребованными в
белорусской картографии, поскольку они регламентируют белорусское написание
часто употребительных в картографических изданиях названий латышских и
украинских территорий, приграничных с Беларусью.
Работа над ТКП
практики велась в соответствии с принципами и рекомендациями, принятыми на
конференциях ООН по стандартизации географических названий (передача заимствованных
собственных названий в принимающем языке
должна основываться на принципах транслитерации).
Авторы кодексов руководствовались именно этими принципами и стремились к максимально точной передаче исходного национального графического облика собственного имени. Отступления от принципа транслитерации допускались только в исключительных случаях, когда было необходимо учесть графико-орфографическую специфику контактирующих языков, а также некоторые традиции оформления собственных географических названий.
Кодексы “Способы и правила передачи географических названий Украины” и “Способы и правила передачи географических
названий Латвийской Республики имеют
схожую структуру и состоят из нескольких частей: “Область применения” (указывается сфера применения кодекса),
“Нормативные ссылки” (называются существующие нормативные издания, на которые в
тексте кодекса делаются ссылки), “Термины”, “Обозначения и сокращения”
(перечисляются и расшифровываются основные термины, обозначения и сокращения,
которые употребляются в тексте кодекса), “Общие положения” (определяются
принципиальные основы передачи украинских (латышских) географических названий
на белорусский язык, в качестве ведущего указывается принцип транслитерации),
“Правила передачи букв и буквенных сочетаний” (подаются конкретные правила
передачи украинских (латышских) букв и буквенных сочетаний с указанием специфики
отображения иноязычных буквенных знаков в различных позициях, например, в
начале слова, в позиции после гласных, в позиции после смягченных латышских
согласных, в позиции после затверделых белорусских согласных и т.д.),
“Написание форм прилагательных от географических названий” (формулируются
правила образования форм прилагательных от географических названий с разными
типами основ), “Короткие сведения о звуковом составе и графике” (кратко
характеризуются фонетические и графико-орфографические особенности
языка-источника географических названий – соответственно украинского или
латышского), “Передача географических терминов, сложных и составных названий”
(описываются приёмы передачи на белорусский язык украинских (латышских)
географических номенклатурных терминов, а также неоднословных географических
названий), “Географические термины” (подается список географических терминов и
слов, которые встречаются в составе географических названий), “Библиография”
(перечисляются основные научные, учебные и справочные источники, которые
использовались при разработке кодексов).
Такая структура кодексов позволяет максимально охватить круг вопросов, связанных с передачей по-белорусски украинских и латышских географических названий. Теоретическая часть кодексов дополняется объёмной и показательной иллюстративной частью.
Кодексы представлены в двух языковых вариантах – на белорусском и русском языках, что актуально в ситуации официального двуязычия, конституционно узаконенного на территории Республики Беларусь.
Подготовлено: Авраменко Н.Г., Гапоненко И.0
Республика Беларусь
Г. Минск