United Nations

 

 
 

 

 

 

 

 


8- заседание Отдела Восточная Европа,

Северная и Средняя Азия Группы экспертов ООН

по географическим названиям

(София, 12- 17 май, 2008)

РЕСПУБЛИКА БЕЛАРУСЬ

 

 

 

 

 

 

Национальная система романизации географических названий

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Государственный комитет по имуществу Республики Беларусь

 

 

Национальная система романизации географических названий

 

С 2001 года в Республике Беларусь при создании картографических и других произведений, предназначенных для международного пользования используется Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утвёрждённая Государственным комитетом по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15  и зарегистрированная в Национальном реестре правовых актов Республики Беларусь 2001 г., №3, 8/4488.

Основой для настоящей латинки послужила исторически опробированная традиционная белорусская латинка, которая использовалась в периодических научно-популярных и художественных изданиях XIX – начала ХХ в. параллельно с кириллицей. Например, двумя шрифтами (латинским и кириллическим) печатались еженедельная общественно-политическая, литературно-художественная и научно-популярная газета ”Наша Нива“ (1906 – 1915), произведения классиков белорусской литературы Янки Купалы, Якуба Коласа, Франтишка Богушевича, Винцента Дунина-Марцинкевича и других. За время активного применения латинка была хорошо приспособлена для передачи белорусских языковых особенностей.

В 2007 году латинка прошла экспертизу и признана, соответствующей требованиям к национальной системе латинизации. Имеется заключение экспертов с указанием замечаний лишь по отдельным деталям.

С учетом предложений экспертов, специалистов-лингвистов и практиков-картографов Государственным комитетом по имуществу Республики Беларусь был разработан проект постановления ”О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита“.

Проект вынесен на обсуждение компетентных и заинтересованных в этом вопросе государственных  учреждений, в результате которого получил широкую поддержку.

Постановление Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 11 июня 2007 года №38 ”О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита“ зарегистрировано в Национальном реестре правовых актов Республики Беларусь от 18 июня, 2007 8/16668

В Инструкции соблюдены все основные критерии, которым должна соответствовать система транслитерации, предназначенная для обеспечения задач международных контактов (связей); ориентация на понимание системы латинизации населением всех или многих латиноязычных стран (отсутствие привязки только к одному из языков); однозначность (наличие только одного эквивалента для одного исходного знака); обратимость (возможность произвести обратное воспроизведение транслитерированных форм); традиционность (наличие длительной практики ее использования).

Инструкция  является действующей, начиная с 2000 года. Она используется при издании нормативного справочника ”Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь“ в шести томах, в производстве картографических и других произведений, предназначенных для международного пользования.

Обновлённая

”Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита“ утверждена постановлением Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь 11 июня 2007 г. № 38 и зарегистрирована в Национальном реестре правовых актов Республики Беларусь от 18 июня 2007 года  № 8/16668

Утверждено

 

Постановление Государственного

комитета по имуществу

 Республики Беларусь

“ 11 ” июня 2007 г. № 38

 

 

 

 

Инструкция

по транслитерации географических названий

Республики Беларусь буквами латинского алфавита

(сфера действия общеобязательная)

 

 

1. Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита (далее Инструкция) устанавливает правила передачи географических названий с белорусской формы написания на латиницу при создании в Республике Беларусь на иностранных языках картографических и других произведений, предназначенных для международного использования.

2. Требования настоящей Инструкции обязательны для всех министерств, республиканских органов государственного управления, учреждений, предприятий, организаций независимо от форм собственности, физических лиц, включая иностранные, имеющих специальные разрешения на право осуществления деятельности в области географических названий Республики Беларусь.

3. Передача географических названий Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском языке, засвидетельствованного официальными источниками.

При отсутствии официальных материалов на белорусском языке за основу принимаются названия, принятые картографическими и энциклопедическими изданиями на данном языке. При этом возможны исправления искажений в соответствии с результатами разработок, проводимых Топонимической комиссией при Совете Министров Республики Беларусь и республиканской топонимической комиссией при Национальной академии наук Республики Беларусь, нормативными словарями белорусского языка и другими источниками.

4. Передача географических названий осуществляется путем транслитерации литер (знаков, букв) белорусского написания соответствующими литерами латиницы. При этом сохраняется облик слова без установки на точную передачу его звучания, чем обеспечивается возможность обратного перехода от написания названия на латинице к его написанию на белорусском языке. Транслитерацией достигается общность и унифицированность системы латинизированного написания, позволяющая пользоваться ею во всех латинопишущих государствах.

 

 

5. Правила транслитерации по данной Инструкции не распространяются на случаи отображения топонимов сопредельных с Республикой Беларусь территорий латинопишущих государств (Польша, Литва, Латвия). Географические названия территорий этих и других латинопишущих государств,   отображаемых на карте, даются в национальной форме написания, принятой для каждого из этих государств.

6. Транслитерация географических названий на сопредельных с Республикой Беларусь территориях кириллопишущих государств должна отвечать требованиям: для России – действующего в Российской Федерации ГОСТа с русских орфографических написаний, для Украины – правилам транслитерации с украинских орфографических написаний, действующим в этом государстве. Латинизированное написание географических названий этих и других кириллопишущих государств производится по соответствующим новейшим картографическим, энциклопедическим и другим справочным изданиям этих государств на принятых ими системах латиницы.

7. Географические названия Республики Беларусь транслитерируются с их современного белорусского написания.

8. Правила транслитерации сохраняют общность с действующим в Российской Федерации ГОСТом. Исключением являются случаи, связанные с особенностями топонимики республики и некоторым различием белорусского и русского алфавитов. Это относится к литерам Г (топонимике республики не характерно взрывное Г, передаваемое с русского буквой G), Ў  и апострофу (). С белорусского написания они транслитерируются знаками:

Г –    графемой H (взамен G по ГОСТ),

Ў –    графемой U (как и по ГОСТ для У) с добавлением       диакритики ( ˘) то есть Ŭ.

 В связи с тем, что латинская буква Н используется для передачи Г, буква Х обозначается диграфом Ch по допуску других стандартов (взамен H по ГОСТ).

Учитывая, что литеры Е е, Ё ё, Ю ю, Я я в кириллице имеют двоякое значение (в начале слов, после гласных букв и разделительных знаков обозначают два звука: [й] + гласный; после согласных мягкость предыдущего согласного + гласный), их передача осуществляется с учетом этих особенностей. В первом случае через Jе jе, Jо jо, Ju ju, Jа jа (апостроф и разделительный мягкий знак при этом оказываются ненужными), во втором через  iе, iо, іu, іа.

Смягчение согласной буквы, обозначенное мягким знаком, в белорусской латинке следует показывать диакритическим знаком (´), который располагается над соответсвующей буквой: ” дзь – dź , зь – ź, ль –ĺ , нь – ń , сь-ś, , ць – ć .“.

Правила транслитерации букв белорусского алфавита соответствующими буквами латиницы  с  использованием диакритического знака (ˇ) для отдельных из них, исходя из норм ГОСТа, приведены в таблице транслитерации букв белорусского алфавита буквами латиницы согласно приложению 1 *.

___________

* При данной упорядоченности системы транслитерации обоснованно исключаются из употребления не только апостроф, но и диакритики (..) и (`) для передачи через Ее букв Ёё и Ээ соответственно, что неоправданно допускается другими применяемыми в картографии стандартами

9. Употребление прописных и строчных букв в латинице должно соответствовать употреблению прописных и строчных букв в названиях, написанных по-белорусски:

Мiнскае мора – Minskaje mora

Чырвоны Бераг – Čyrvony Bіerah

Агародня-Кузьмiнiцкая – Aharodnіa-Kuźminickaja

10. Аналогичный подход устанавливается к транслитерации родовых географических терминов перед названием или после него, представленных в полной или сокращенной форме:

бал. Чысты Мох – bal. Čysty Moch

Ашмянскае ўзвыш. – Ašmіanskaje ŭzvyš.

Cвянцянскiя грады – Svіancіanskija hrady

Вял. Сяло – Vіal. Sіalo

Дняпроўска-Бугскi канал – Dnіaproŭska-Buhski kanal

воз. Нарач – voz. Narač

Чыгiрынскае вдсх. – Čyhirynskaje vdsch.

Сокращенные формы родовых терминов в материалах документации  ( каталогах, справочниках, географических картах)  размещаются либо в перечне сокращений с переводом их на иностранные языки в полной форме, либо в условных обозначениях к карте, с соответствующим пояснительным текстом на иностранных языках. Особенно это относится к терминам, редко употребляемым на картах международного пользования.

11. Сложные и составные названия, пишущиеся слитно, раздельно или через дефис, сохраняют слитное, раздельное или дефисное написание и в латинице.

12. В указателях транслитерированные географические названия размещаются в соответствии с порядком основных знаков белорусской национальной латиницы:  a, b, c, č,  d, е, f,  h,  i, j, k, l, m, n, o, р, r, s, š, t, u, v z, ž, y. В случае игнорирования диакритических знаков разрушается главная функция указателя, а именно алфавитная упорядоченность, поскольку различные буквы – с (s) и ш (š), ц (с) и ч (č), з (z) и ж (ž) – располагаются бессистемно, хаотически. Необозначение диакритики усложняет поиск и идентификацию транслитерированных названий.

13. При изготовлении карты в варианте, исключающем параллельное написание географических названий на белорусском языке и латинице (то есть если названия даются только на латинице), предлагается на свободных полях (или оборотной стороне) размещать таблицу транслитерации букв белорусского алфавита буквами латиницы. Название этой таблицы вместе с примечанием может быть представлено, наряду с другой текстовой частью карты, на нескольких иностранных языках одновременно.

 

14. Контроль за выполнением требований данной Инструкции возлагается на Государственный комитет по имуществу Республики Беларусь.

 

 

Приложение

к Инструкции по транслитерации

географических названий

Республики Беларусь буквами

латинского алфавита

 

Таблица

транслитерации букв белорусского алфавита буквами латиницы

 

Буква

 белорусского алфавита

Соответствующая буква

латиницы

Примеры транслитерации

 белорусских географических названий

   1

2

3

А 

а

A 

a

Аршанскi – Aršanski

Б 

б

B 

b

Бешанковiчы – Bіešankovičy

В  

в

V 

v

Вiцебск – Vicіebsk

Г  

г

H 

h

Гомель - Homіeĺ, Гаўя - Наŭjа

Д  

д

D 

d

Добруш – Dobruš

Е  

е

Je

 

 je (*)

 

 іе (**)

Ельск – Jеĺsk

Бабаедава – Babajedava

Венцавічы– Viencavičy 

Ё  

ё

Jo

 jo (*)

Ёды  Jody, Вераб'ёвiчы – Vіerabjovičy

 

 

 

  іo (**)

Мёры – Mіory

Ж 

ж

Ž

ž

Жодзiшкi – Žodziški

З

з

Z 

z

Зэльва – Zeĺva

I   

i

I 

i

Iванава - Ivanava, Iўе - Iŭje

Й 

й

J

j

Лагойск –Lahoјsk

К

Л

к

л

К

L

K

l

Круглае – Kruhlaje

Лошыца – Lošyca,

Любань–Liubań

М 

м

M

m

Магiлёў –Mahili

Н 

н

N

n

Нясвiж – Nіasviž

О 

о

O

o

Орша – Orša

П 

п

P

p

Паставы – Pastavy

Р 

р

R

r

Рагачоў – Rahač

С 

с

S

s

Светлагорск – Svietlahorsk

Т 

т

T

t

Талачын – Talačyn

У 

у

U

u

Узда – Uzda

Ў

ў

Ŭ

ŭ

ШаркаўшчынаŠarkaŭščyna

Ф 

ф

F

f

Фанiпаль Fanipaĺ

Х 

х

Ch

ch

Хоцiмск – Chocimsk

Ц 

ц

C

c

Цёмны Лес – Cіоmny Lies

Ч 

ч

Č

č

Чавусы – Čavusy

Ш 

ш

Š

š

Шумiлiна – Šumilina

Ы 

ы

Y

y

ЧыгiрынкаČyhirynka

Ь 

ь

́

Чэрвень – Červіeń, Друць Druć

Э 

э

E

e

ЧачэрскČačersk

Ю 

ю

Ju

  ju  (*)

Юхнаўка – Juchnaŭka

 

 

 

 

Гаюцiна – Hajucina

 

 

 

iu (**)

Цюрлі – Ciurli, Любонічы–Liuboničy

Я 

я

Ja

  ja  (*)

Ямнае Jamnaje, Баяры Bajary

 

 

 

   іа (**)

Bаляр´яны Valiarjany,

Вязынка Vіazynka

 

 

 

 

 

____________________________

* в начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў

** после согласных букв.”;